Về kỹ thuật cụ thể và chi
tiết, dựa trên kỹ thuật hội họa trừu tượng, có thể nói:
- Có cảm quan tổng
quát về điều muốn viết. Bắt nguồn từ một kinh nghiệm sâu sắc hoặc thao thức
nhưng không nhất thiết phải như kinh nghiệm đó khi diễn tả vì có khi cảm xúc sẽ
dẫn tác giả đi rất xa, không về lại kinh nghiệm lúc đầu.
- Viết xuống những
gì đang xuất hiện. Không cần phải lựa chọn. Chỉ cần ghi cho kịp chữ nghĩa đang
trào ra theo cảm xúc.
- Khi ra khỏi cơn
mê, tuyển chọn những gì theo sở thích. Bỏ bớt hay thêm vào, sửa chữ. sửa câu
theo ý nguyện. Đừng thay đổi hoặc sửa những câu cú chữ nghĩa đến trong lúc xuất
thần.
Sự chú tâm của
người sáng tác nghệ phẩm trừu tượng được ví như người vũ ba-lê. Đặt hết trọng
tâm vào sự tương quan của cử động và cảm giác của thân thể. Người sáng tác theo
dõi sát cảm giác và diễn đạt cảm giác trong khi thể hiện kinh nghiệm lên bài
thơ. Không cần phải diễn tả kinh nghiệm đó, chỉ cần diễn tả cảm giác về kinh
nghiệm đó.
Tom Naylor nói:
The bigger the real-life problems, the greater the tendency for the discipline
to retreat into a reassuring fantasy-land of abstract theory and technical
manipulation. (Những vấn đề khốn nạn càng lớn lao trong đời sống, càng tăng khả
năng luyện tập sự rút lui vào vùng an toàn của tưởng tượng thuộc về nguyên lý
trừu tượng và kỹ thuật sáng tác.)
Ông Pablo Picasso
nói: There is no abstract art. You must always start with something. Afterward
you can remove all trace of reality. (Không có nghệ thuật trừu tượng. Bạn cứ
bắt đầu vẽ đi. Về sau dần dần xóa bỏ những hiện diện của hiện thực.) Trong một
bài thơ viết xong, bỏ hầu hết hoặc toàn bộ những diễn tả thực tế, những luận lý
xác thực, phần còn lại sẽ trừu tượng.
Thi sĩ Hoa Kỳ
Frank O’Hara (1926-1966) là một trong những thi sĩ hàng đầu của Hoa Kỳ trong
thế kỷ 20. Ông viết bài thơ Sự Chết (Death), trong không khí thơ Trừu Tượng.
Dẫn như một ví dụ nhưng không hoàn tất được vì âm sắc và vần nhịp của thơ Hoa
Kỳ và thơ Việt quá cách biệt.
1.
Nếu nửa phần tôi
xiên nướng
bởi chim chào mào
lông tro
giữa những dây nho
hứa hẹn
và thực tế tôi là
nhà thơ
đau khổ vì đôi mắt
dâng tràn lệ đỏ
2.
có hiểm nguy nào
lớn hơn
từ cơ duyên và
khốn khổ là sinh khí
chờ thời như lửa
cháy trên cây!
mỗi ngày mỗi ý
định
từ quá khứ ỡm ờ
lớn dần an toàn
trong khung sáng mơ hồ
3.
Nửa phần tôi còn
lại
do tôi làm chủ đến
tận cùng
của riêng từng đặc
tính
và vừa vặn xương
sườn tôi khít khao
4.
có phải tôi chấp
nhận phản bội
trong trừu tượng
như thể thông suốt?
và tìm thấy từ
những đốt tay
bằng đôi mắt nhăn
nheo
theo lối thông
thường của thời đại?
5.
Gió nào cười qua
thép gai
không mơ hồ đủ để
xác nhận
một bản tính cá
biệt, không phải cho tôi
6.
Tôi chưa chết.
Không còn gì riêng tư “để nói”
ngoại trừ tôi té
ngửa
tôi cố thử điều
mới và sẽ thành tựu như quá khứ.
Nếu nói hiểu, có
lẽ không mấy ai dám nhận hiểu rõ. Nhưng cảm nhận được chất “hồn” qua những từ
ngữ, cụm từ. câu cú và trên hết là cách diễn đạt của Frank O’Hara. Xin xem
nguyên bản ở cuối bài. Chất trừu tượng ở đây làm bài thơ không có gì cụ thể,
không hình dung, không câu chuyện. Chỉ là những ảnh tượng, tứ thơ rời rạc, lỏng
lẻo bên nhau để khái quát hóa, xuất hiện ra trong tri thức những quan hệ từ bài
thơ. Trừu tượng của tác giả và trừu tượng của mỗi thưởng ngoạn không hẳn giống
nhau, chỉ là một khai phá liên hệ.
Ở điểm khai phá
liên hệ, thơ Trừu Tượng giống như những nghệ thuật khác trong phái Trừu Tượng.
Nhưng Thơ Trừu Tượng trong định nghĩa đương đại lại có nội dung bao gồm cả các
loại thơ chú trọng dùng phần hồn của chữ để diễn đạt những chủ đề hoặc nội dung
về đối tượng không cụ thể, không hình dung hoặc vô hình. Tính bao quát này bao
trùm cả thơ Siêu Thực, thơ Ấn Tượng, Thơ Thiền, Thơ Biểu Tượng, thơ Biểu Hiện,
thơ… thơ…. Và ưu điểm của thơ Trừu Tượng là tiếp cận được sự thật từ nhiều khía
cạnh cho dù mơ hồ bằng cảm nhận.
Thơ Trừu Tượng, Vài Ví Dụ:
Hy vọng
Hy vọng vàng như
hoa nở
Cảm thụ như buổi
sáng mặt trời lên
Nghe như tiếng còi
xa xa vọng lại
Nếm như Sô-cô-la
ấm áp chảy tan
Ngửi như hơi biển
trong lành bên bãi vắng
Sống trong sinh
khí của kẻ có lòng tin
Hope
Hope is yellow
like the blooming flowers
It feels like the
sunrise in the morning
It sounds like a
far away horn
It tastes like
warm melted chocolate
It smells like the
fresh air of the seaside
It lives in the
strength of those who believe
Marinela Reka
(Nguồn:
http://marinelareka.com/2009/09/12/abstract-poem/)
Tôi Chạy
Tôi đang chạy
Không nhớ đến từ
đâu
Không biết đến nơi
nào,
Nhưng tôi biết
Đang chạy.
Cảnh vật hai bên
giật lui vèo vèo
Không ngừng lại,
Không biết đến nơi
nào
Nhưng tôi biết
Đang chạy.
Gió đang thổi
ngược
Chạy thở hổn hển
thở hụt hơi
không biết đến nơi
nào
Nhưng tôi biết
Đang chạy.
Tôi chạy, chạy,
chạy.
Già dần, bạc nhược
và yếu hơn,
Mất cả mơ mộng vào
lúc cuối
Tôi không có gì
trong cuộc đua.
Nhưng tôi chạy.
Cuối cùng, thời
gian qua mặt tôi
và trò chơi chấm
dứt.
I Run
I am running.
I can’t remember
where I came from
I don’t know where
I am headed,
But I see myself
Running.
The scenery around
me whizzes past,
I stop not even
for a moment,
I don’t know where
I am headed,
But I see myself
Running.
The winds are blowing
against my directions,
I puff and pant my
way through
I don’t know where
I am headed,
But I see myself
Running.
I run, I run, I
run.
I have grown old
and frail and weak,
I have lost the
vision of the end,
I have gathered
nothing in this race,
But I run.
In the end, time
just outruns me,
and the game has
ended.
Srividya (April
13, 08)
(Nguồn:
http://srividya-rajesh.com/poetry/?p=56)
Ma
Vài con ma là đàn
bà,
không vô hình
không tái xanh,
vú ủ rũ như hai
con cá chết.
Không phải là phù
thủy, là ma
hiện ra, quơ hai
tay vô dụng
như người hầu bị
bỏ rơi.
Không phải ma nào
cũng đàn bà,
là đàn ông mập
bụng phệ,
dương vật như
miếng giẻ rách.
Không phải quỉ, là
ma.
Con này đạp mạnh
bằng chân trần, lắc lư
bên trên giường
tôi.
Nhưng không chỉ có
vậy.
Vài con ma là trẻ
em.
Không phải thiên
thần, là ma;
cong tròn như tách
trà màu hồng
trên bất cứ gối
nào, hoặc chân đá,
bày tỏ bản chất vô
tội, khóc than
cho quỉ Lu-xi-phe.
Ghosts
Some ghosts are
women,
neither abstract
nor pale,
their breasts as
limp as killed fish.
Not witches, but
ghosts
who come, moving
their useless arms
like forsaken
servants.
Not all ghosts are
women,
I have seen
others;
fat, white-bellied
men,
wearing their
genitals like old rags.
Not devils, but
ghosts.
This one thumps
barefoot, lurching
above my bed.
But that isn’t
all.
Some ghosts are
children.
Not angels, but
ghosts;
curling like pink
tea cups
on any pillow, or
kicking,
showing their
innocent bottoms, wailing
for Lucifer.
Anne Sexton
(Nguồn:
http://www.poetrysoup.com/famous/poem/10571/Ghosts)
Em Mỏi Mệt
Em mỏi mệt
(Tôi biết)
Từ những nan giải
thường xuyên đời sống và công việc;
Anh cũng vậy.
Đi với anh
Chúng ta sẽ đi xa,
xa thật xa
(Chỉ có em mới
hiểu!)
Em đã vui chơi
(Tôi biết)
Rồi làm hư hỏng
trò chơi em thích nhất
Và có chút chán
bản bây giờ;
Chán vì những hư
hao
Thật sự chán.
Anh cũng vậy.
Nhưng đêm nay anh
đến với giấc mơ trong mắt
Vô vọng gõ cửa tim
em bằng đóa hoa hồng
Hãy mở cửa đón
anh!
Anh sẽ chỉ cho em
một nơi không ai biết
Nếu em thích
Sẽ là nơi tuyệt
vời để ngủ say.
Đi với anh!
Em sẽ kinh ngạc vì
chùm bong bóng lạ kỳ mặt trăng
muôn đời trôi nổi
và một ngày nào
sẽ hát cho em bài
ca hoàng thạch
Có thể có từ những
ngôi sao;
Anh sẽ cố những
bước không khởi đầu trong mơ
Cho đến khi tìm
thấy đóa hoa duy nhất
Khiến (tôi nghĩ)
con tim nhỏ của em
Trong khi vầng
trăng lên khỏi mặt biển
You are tired
(I think)
Of the always
puzzle of living and doing;
And so am I.
Come with me then
And we’ll leave it
far and far away-
(Only you and I
understand!)
You have played
(I think)
And broke the toys
you were fondest of
And are a little
tired now;
Tired of things
that break and-
Just tired.
So am I.
But I come with a
dream in my eyes tonight
And knock with a
rose at the hopeless gate of your heart-
Open to me!
For I will show
you the places Nobody knows
And if you like
The perfect places
of Sleep.
Ah come with me!
I’ll blow you that
wonderful bubble the moon
That floats
forever and a day;
I’ll sing you the
jacinth song
Of the probable
stars;
I will attempt the
unstartled steppes of dream
Until I find the
Only Flower
Which shall keep
(I think) your little heart
While the moon
comes out of the sea.
Edward Estlin (E
E) Cummings
Nguồn:
http://www.poetrysoup.com/famous/poem/412/You_Are_Tired
GHI:
(2) Hoặc thơ Ấn Tượng (Impressionist Poetry)
(3) Thơ Frank O’Hara:
Death
1.
If half of me is skewered
by grey crested birds
in the middle of the vines of my promise
and the very fact that I’m a poet
suffers my eyes
to be filled with vermilion tears
If half of me is skewered
by grey crested birds
in the middle of the vines of my promise
and the very fact that I’m a poet
suffers my eyes
to be filled with vermilion tears
2.
how much greater danger
from occasion and pain is my vitality
yielding like a tree on fire!—
for every day is another view
of the tentative past
grown secure in its foundry of shimmering
that’s not even historical;it’s just me.
how much greater danger
from occasion and pain is my vitality
yielding like a tree on fire!—
for every day is another view
of the tentative past
grown secure in its foundry of shimmering
that’s not even historical;it’s just me.
3.
And the other half
of me where I master the root
of my every idiosyncrasy
and fit my ribs like a glove
And the other half
of me where I master the root
of my every idiosyncrasy
and fit my ribs like a glove
4.
is that me who accepts betrayal
in the abstract as if it were insight?
and draws its knuckles
across the much-lined eyes
in the most knowing manner of our time?
is that me who accepts betrayal
in the abstract as if it were insight?
and draws its knuckles
across the much-lined eyes
in the most knowing manner of our time?
5.
The wind that smiles through the wires
isn’t vague enough for an assertion
of a personal nature it’s not for me
The wind that smiles through the wires
isn’t vague enough for an assertion
of a personal nature it’s not for me
6.
I’m not dead. Nothing remains let alone “to be said”
except that when I fall backwards
I am trying something new and shall succeed as in the past.
I’m not dead. Nothing remains let alone “to be said”
except that when I fall backwards
I am trying something new and shall succeed as in the past.
(4) Thơ Trừu Tượng:
Em lần đầu nghe nói về thơ trừu tượng. Hóa ra nó có từ lâu. Cám ơn chị!
Trả lờiXóa[img]http://anhdepblog.com/graphics/thanks-for-the-add/images/thanksfortheadd89.gif [/img]
XóaCảm nhận thể loại thơ TRÌU TUONGJ giản dị, dễ đến vời mọi người, nhưng người đọc phải có đầu óc suy đoán, thâm thúy chút. Loại thơ này không bay bướm, nhiều hình tượng, âm hưởng không lãng mạn. Tôi thích nhưng không làm được. Chờ các THI SĨ làng ta sáng tác ! Trước tiên, mời T Mai mở màn ! Tiếp đến: mời ST, 3B, TH, HP, QT, KG, NTr, DK, TH.....
Trả lờiXóaTM chịu thôi!
XóaSang thăm chị gái đọc thơ khó hiểu thật chị gái nhỉ? Em thích thơ phải có vần có điệu 1 tí, ngang như cua càng của em cũng phải gọi loại thơ khó hiểu này bằng sư phụ thì phục rồi (~_~)
Trả lờiXóaChúc chị gái ngày mới yên vui
[img]http://www.oyegraphics.com/o/good_morning/good_morning_127.gif[/img]
Chị cũng chỉ đăng bài này lên cho mọi người biết một chút em ạ!
XóaTHÚ THẬT EM KHÔNG THÍCH THỂ LOẠI NÀY.
Trả lờiXóaChị cũng vậy!
Xóa